随笔

Prelude to Water Melody

《水调歌头·明月几时有》

翻译:许渊冲
作者:苏东坡

How long will the full moon appear?
明月几时有?
Wine cup in hand, I ask the sky.
把酒问青天。
I do not know what time of the year
不知天上宫阙,
It would be tonight in the palace on high.
今夕是何年。
Riding the wind, there I would fly,
我欲乘风归去,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
又恐琼楼玉宇,
Too high and cold for me.
高处不胜寒。
I rise and dance, with my shadow I play.
起舞弄清影,
On high as on earth, would it be as gay?
何似在人间。
The moon goes round the mansions red
转朱阁,
Through gauze-draped window soft to shed
低绮户,
Her light upon the sleepless bed.
照无眠。
Against man she should have no spite.
不应有恨,
Why then when people part, is the oft full and bright?
何事长向别时圆?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
人有悲欢离合,
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
月有阴晴圆缺,
There has been nothing perfect since the olden days.
此事古难全。
So let us wish that man
Will live long as he can!
但愿人长久,
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
千里共婵娟。

ps: 许渊冲老先生翻译的英文可真美!ヾ(≧▽≦*)o ( •̀ ω •́ )✧

Reference:

This is just a placeholder img.